21.10.2005 г.
9.00 - 9.45 Откриване не конференцията
Първо заседание: 10.00-11.50
Председател: Людмила Иванова
10.00-10.20 Борис Парашкевов (СУ)
Бележки върху собствените имена в българския превод на Песен за нибелунгите
10.20-10.40 Йоана Сиракова (СУ)
Посоки на влияние в преводознанието: от съвременност към античност
10.40-11.00 Доротeя Табакова (СУ)
"Антигона" на Пенчо Славейков и "Едип цар" на Гео Милев: преводът като просвещенски прочит
11.00-11.20 Хилмар Валтер (ВТУ)
Gedanken zur Bedeutung der Paralinguistik bzw. Kinesik fur die Dolmetschbeschreibung (am Beispiel des Deutschen und Bulgarischen)
11.20 -11.50 Дискусия
11.50 -13.30 Обедна почивка
Второ заседание 13.30-18.00
Председател: Борис Парашкевов
13.30-13.50 Ана Димова (ШУ)
Виц и табу в контекста на преводимостта
13.50-14.10 Людмила Иванова (ВТУ)
Празниците във фокуса на междукултурния трансфер
14.10-14.30 Искра Ликоманова (СУ)
Принципи на превод на девиантен текст (върху "Майстора и Маргарита" в превод на полски, български и сръбски език)
14.30-14.50 Антоанета Димитрова (ШУ)
Творбите на Херман Хесе в различните култури
14.50-15.20 Дискусия
15.20-15.50 Кафе-пауза
Председател: Ана Димова
15.50-16.10 Вера Ганчева (СУ)
Скандинавските литератури в България - проблеми на превода
16.10-16.30 Надежда Михайлова (СУ)
Превод и рецепция на датската литература в България
16.30-16.50 Габи Тиман (ВТУ)
Немски визии за българската литература
16.50-17.10 Христо Станчев (СУ)
Семантични и наративни измерения на културния трансфер в превода на Йовковия разказ Индже на немски език
17.10-17.40 Дискусия
18.00 Коктейл в Клуб-ресторант «Яйцето»
22.10.2005 г.
Трето заседание: 9.00-13.00
Председател: Ренета Килева
9.00-9.20 Багрелия Борисова (ВТУ)
Интеркултурна комуникация и конвенционални езикови норми (за работата над българско-нидерландски разговорници)
9.20-9.40 Станислава Друмева (СУ)
Място и роля на превода в чуждоезиковото обучение
9.40-10.00 Десислава Йорданова (УБл)
Относно превода на конструкции, съдържащи определителен, неопределетилен и нулев член при превод от гръцки на български език и свързаното с тях възприемане на дейстителността в двете езикови общности (българската и гръцката)
10.00-10.20 Теодора Кирякова (УБл)
Besonderheiten bei der Ubersetzung von deutscher TV-Werbung auf Bulgarisch
10.20-10.50 Дискусия
10.50 - 11.10 Кафе-пауза
Председател: Багрелия Борисова
11.10-11.30 Владислав Миланов (СУ)
Езикови универсалии: (не)преводимост в политическия дискурс
11.30-11.50 Милена Роне (СУ)
Някои прагматични аспекти на превода
11.50-12.10 Веселина Георгиева (СУ)
Аспекти на образността и видове еквивалентност при шведски и български фразеологизми, съдържащи зооними
12.10-12.30 Павел Стоянов (СУ)
Някои предпоставени и задпоставени определения в номиналната фраза на шведски и български и възможностите за постигане на еквивалентност при техния превод
12.30-13.00 Дискусия
13.00-14.00 Обедна почивка
Четвърто заседание: 14.00-18.00
Председател: Станислава Друмева
14.00-14.20 Гергана Апостолова (УБл)
Еквивалентност на превода и ситуационен контекст
14.20-14.40 Теодора Цанкова (СУ)
За някои особености при превода на заглавия
14.40-15.00 Мария Атанасова (УБл)
Буквализмът в превода
15.00-15.20 Станислава Костадинова (УБл)
Свръхупотребата на чуждици в българския език. Маргинални текстове
15.20-15.50 Дискусия
15.50-16.10 Кафе-пауза
Председател: Гергана Апостолова
16.10-16.30 Виолина Андреева (СУ)
Ubersetzung juristischer Texte: Transfer zwischen Sprach- und Rechtssystemen
16.30-16-50 Ренета Килева (СУ)
Договорът за приемане на Конституция за Европа - текстови особености и проблеми на превода
16.50-17.10 Людмила Илиева (СУ)
Към историята на съдебния превод
17.10-17.30 Ели Бояджиева (УБл)
Терминологични заемки в специализирания превод на общоикономически текстове
17.30-18.00 Дискусия